1. HOME
  2. ARTICLE
  3. 呪術廻戦のセリフに出てきたおにぎりの具を知ってる? Do you know Onigiri fillings shown in Jujutsu Kaisen?

呪術廻戦のセリフに出てきたおにぎりの具を知ってる? Do you know Onigiri fillings shown in Jujutsu Kaisen?

大ヒットアニメ「呪術廻戦じゅじゅつかいせん(Jujutsu Kaisen)」を日本語の勉強に活用している留学生の方も、多いのではないでしょうか?

映画『劇場版 呪術廻戦 0』は全世界累計動員数2,000万人を達成するほど、世界中のファンに注目されました。

そこで今回は、呪術廻戦でおなじみのセリフを日本語と英語で学びましょう。

おにぎりの具が会話に出てくる理由は? Why do Onigiri fillings come up in the conversations?

神主

呪術廻戦の主要キャラクターの一人、狗巻棘いぬまきとげは主人公・虎杖悠仁いたどりゆうじの一学年先輩として重要な役割を果たしています。

棘の戦い方は、「言葉にのろいを込める」というもの。これは、古代から伝わる言霊ことだまという信仰が由来となっています。
人間の発する言葉には霊力があり、言葉を発せられた相手に大きな影響を与えるという考え方です。

言霊が初めて書物に登場したのは8世紀ごろに書かれた「万葉集まんようしゅう」という伝説や民謡を収めた和歌集で、「言霊によって国が幸せになる」と記されています。
棘の能力にはれっきとした日本の歴史的背景があるのです。

そんな言霊を現代に受け継ぐ棘の霊力は非常に強いので、意図がなくても言葉を発しただけで相手にダメージを与えてしまいます。

戦闘のとき以外は、周囲への影響を避けるためと、自分の霊力の消耗を避けるために、「無害」な食べ物の名前で会話することにしているというストーリーなのです。


Inumaki Toge, one of the main characters in Jujutsu Kaisen, plays an important role as a senior for the main character, Yuji Toradori.

Toge’s ability is to “put curses in words.” This is derived from the ancient belief of Kotodama.

Kotodama is a concept where words uttered by humans have spiritual power, and have great influence on the person to whom they are uttered to.

Kotodama first appeared in written texts around the 8th century in the “Manyo-shu,” a collection of Japanese poems which includes legends and folk songs. It is written that “Kotodama brings good luck to a nation.”
Toge’s ability has a certain historical Japanese background.

The spiritual power of Toge, which inherits Kotodama in the modern age, is so strong that he can damage an opponent just by uttering a word, even if there is no intention behind his words.

The story goes that, except in battle, he decides to utter only the names of “harmless” foods, in order to avoid affecting his surroundings and to avoid depleting his own spiritual power.

 

呪術廻戦に登場する6つのおにぎりの具 The six onigiri fillings in Jujutsu Kaisen

しゃけ Shake

しゃけ

しゃけの材料は塩鮭です。塩鮭を、表面に焼き色がつくまで両面をよく焼いて、焼き上がったら骨と皮を取り除き、粗めにほぐします。
家で手作りするときは、バターやごま油を混ぜて鮭を焼いたり、ごまやこしょうを振ったりするアレンジメニューが人気です。


The ingredient for Shake is salted salmon. Grill the salted salmon on both sides until the surface is well roasted. When done, remove the bones and skin, and break the salmon into coarse pieces.

For homemade, a popular arrangement is to grill the salmon with a mixture of butter or sesame oil, and to also sprinkle sesame seeds or pepper.

おかか Okaka

おかか

おかかとはかつお節のことです。カツオの身を加熱した後、乾燥させて燻製にしたものです。

おにぎりの具に使うときは、かつお節をしょうゆ、砂糖、料理酒と一緒に炒め、ごまを混ぜて味付けをします。


Okaka is bonito flakes. Okaka is made by heating bonito meat, then drying and smoking it.

When used to make rice balls, bonito flakes are stir-fried with soy sauce, sugar and cooking sake. After, it is mixed with sesame seeds for seasoning.

ツナマヨ Tuna-mayo

ツナマヨ

ツナマヨとは、ツナとマヨネーズの略です。日本では、ツナの油漬けの缶詰が簡単に手に入るので、よくそれを材料に使います。

ツナの油漬けに、マヨネーズと少量のしょうゆを混ぜて味付けをします。


Tuna-mayo is short for tuna and mayonnaise. In Japan, canned tuna in oil is easily available, so it is often used as an ingredient.

The tuna is seasoned with a mixture of mayonnaise and a small amount of soy sauce.

こんぶ Konbu

こんぶ

昆布は海藻の一種で、日本の北部の北海道や東北地方でとれています。昆布は乾燥させて売られています。

おにぎりの具に使うのは、佃煮つくだにという甘辛い味の煮物です。細く切った昆布を水と酢でよく煮て、昆布がやわらかくなったら酒、砂糖、しょうゆで味付けをします。
佃煮を作るには時間がかかるので、スーパーにはパックされた調理済みの昆布の佃煮がよく売られています。


Konbu is a type of seaweed and is gathered in the Hokkaido and Tohoku regions of northern Japan. It is sold dried.

Tsukudani, which has a sweet and spicy flavor, is used to make rice balls. Thinly sliced Konbu is boiled well with water and vinegar. When it gets soft, it is seasoned with sake, sugar, and soy sauce.
Since it takes time to prepare Tsukudani, Konbu Tsukudani is often packed and sold raw in supermarkets.

高菜 Takana

高菜

高菜はアブラナ科の葉野菜で、主な産地は日本の南部の九州地方です。

おにぎりに使うのは、高菜の漬物です。
高菜は収穫の期間が限られており、生の高菜を手に入れて自宅で漬物にするのは困難です。ほとんどの家庭では、漬物になった高菜を買っています。

高菜だけをおにぎりに入れても、刻んだ梅干しを混ぜてもおいしいです。


Takana is a leafy vegetable of the rapeseed family, and its main production area is the Kyushu region in southern Japan.

Pickled Takana is used in rice balls.
Takana has a limited harvest period, and it is difficult to obtain fresh Takana for making pickles at home. Most households buy pickled takana.

Rice balls are not only delicious with Takana, but they are delicious when mixed with chopped pickled plums.

すじこ Sujiko

すじこ

筋子とは、鮭や鱒の卵のことです。卵の塊を、そのまま魚のお腹から取り出したものが筋子です。

スーパーや鮮魚店では、生の筋子も塩漬けの筋子も売られています。おにぎりに使うのは塩漬けの筋子です。
塩漬けの筋子は1年じゅう売られていますが、生の筋子は秋の9月から11月にかけてのみ、手に入ります。


Sujiko is the roe of salmon or trouts. Sujiko is a lump of roe taken straight from the belly of the fish.

Both fresh and salted Sujiko are sold in supermarkets and by fishmongers. Salted Sujiko is used for rice balls.
Salted Sujiko is sold all year round, but fresh Sujiko is only available in the fall from September to November.

コンビニでよく売れるおにぎりは? Which rice balls sell well at convenience stores?

コンビニおにぎり

日本のコンビニでは、おにぎりが一番の主力商品です。
おにぎりは、朝食にも昼食にもよく食べられています。具が入っているのでこれだけで満足な食事になり、忙しいときでも短時間で食事を済ませることができます。

おにぎりの具は魚介類や野菜なので、パンと比べて栄養バランスが良いと考えて選ぶ人が多いのです。

主要コンビニ各社の売上ランキングを見ると、概ね
1位:ツナマヨ
2位:しゃけ
3位:こんぶ
4位:すじこ
5位:おかか
6位:高菜
という順位になっています。

ツナマヨは子供も喜ぶメニューで多くの人に好まれており、コンビニ各社も材料や味付けにこだわっているので人気が高いのです。


Rice balls are the most popular items in Japanese convenience stores.
They are eaten for both breakfast and lunch. The filling makes them satisfied as meals on their own. Even when you are busy, you can finish your meal in a short time.

Since the fillings are seafood and vegetables, many people choose onigiri over bread when considering how much better onigiri provides for their nutritional balance.

The sales ranking of major convenience store chains generally results with;
1st: Tuna-mayo
2nd: Shake
3rd: Konbu
4th: Sujiko
5th: Okaka
6th: Takana

Tuna-mayo is universally accepted because it’s a favorite among kids. Convenience stores focus on ingredients and taste to support its popularity.

まとめ:アニメでおなじみの6種類の具を覚えよう Let’s remember the 6 different Onigiri fillings well-known in the anime.

呪術廻戦の棘の能力は、日本に古代から伝わる言霊を操れることです。
普段の会話では言霊を封じるために、日本人が朝食や昼食に非常によく食べているおにぎりの具を会話の中で使って返事をしています。

棘が話す、おにぎりの具は6種類あり、どれも家で作ってお弁当に入れたり、コンビニで買ったりするのに人気です。

コンビニで最も人気の具は、ツナマヨ。棘も一番好きな具のようで、さまざまなシーンで会話に使っています。

ツナマヨに使うツナサラダは、海外でも他の食材に比べて手に入りやすいはずです。手作りのおにぎりを味わってみてはいかがでしょうか。


Toge’s ability in Jujutsu Kaisen is the ability to manipulate Kotodama, inherited from ancient Japan.

In order to seal Kotodama in everyday conversation, he tweets the name of Onigiri fillings, commonly eaten by Japanese people for breakfast and lunch.

There are 6 kinds of onigiri fillings that Toge mentions, all of which are popular to make at home and used for lunch boxes. The onigiri fillings are also popular items at convenience stores.

The most popular Onigiri at convenience stores is the Tuna-mayo. It seems to be Toge’s most favorite filling, and it is often used for different scenes for conversation.

Tuna salad used for Tuna-mayo should be easier to find than the other ingredients, even overseas. Why not try homemade Onigiri?

関連記事